Linguistes ! Adeptes de la poésie ! Et les autres ! Si vous deviez inventer ou reconstruire un mot épicène, à l’instar d’adelphe pour frère/sœur, pour traduire de l’anglais “follower”, ça serait quoi ?

Follow

Idéalement, le concept doit pouvoir s’employer pour désigner les connexions d’un compte de réseau social, autant pour l’abonnement que l’état d’abonné.

Pour dire de manière inclusive « 5 suiveurs, 6 suivis », ou « 5 abonnés, 6 abonnements ».

· · Toot! · 1 · 0 · 0

Perso je me dis que des mots épicènes c’est bien : ça retire la dichotomie masculin/féminin des abbreviations inclusives, c’est plus acessible que ces dernières et ça coupe court au débat « point médian ou parenthèses ou tiret ou …? »

@joachim Je comprends pas bien l'intérêt de réunir dans un même terme abonné·es et abonnements.

Sinon, relation, ça pourrait aller ?

@im c'est vrai, deux mots séparés pourraient faire l'affaire.

Relation n'indique pas de sens dans la relation, follower indique que la relation va dans un certain sens, et pas forcément dans l'autre (c'est pour ça qu'on parle de "mutual", quelqu'un qu'on suit, et qui nous suit)

Sign in to participate in the conversation
boitam.eu

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!