Follow

Linguistes ! Adeptes de la poésie ! Et les autres ! Si vous deviez inventer ou reconstruire un mot épicène, à l’instar d’adelphe pour frère/sœur, pour traduire de l’anglais “follower”, ça serait quoi ?

· · Toot! · 4 · 3 · 1

Idéalement, le concept doit pouvoir s’employer pour désigner les connexions d’un compte de réseau social, autant pour l’abonnement que l’état d’abonné.

Pour dire de manière inclusive « 5 suiveurs, 6 suivis », ou « 5 abonnés, 6 abonnements ».

Perso je me dis que des mots épicènes c’est bien : ça retire la dichotomie masculin/féminin des abbreviations inclusives, c’est plus acessible que ces dernières et ça coupe court au débat « point médian ou parenthèses ou tiret ou …? »

@joachim Je comprends pas bien l'intérêt de réunir dans un même terme abonné·es et abonnements.

Sinon, relation, ça pourrait aller ?

@im c'est vrai, deux mots séparés pourraient faire l'affaire.

Relation n'indique pas de sens dans la relation, follower indique que la relation va dans un certain sens, et pas forcément dans l'autre (c'est pour ça qu'on parle de "mutual", quelqu'un qu'on suit, et qui nous suit)

@joachim Ca a toujours une connotation un peu sectaire, mais n'est-ce pas le principe des followers, justement ?

@cgx pas faux, mais c’est dur à adapter pour l’acte de suivre, et l’acte d’être suivi. « Adepte de 5, est adepté(e) par 6 » montre les limites

En fait je réalise, il faut qu’aucune des formes ne soit un participe passé, pour éviter d’avoir a l’accorder en genre (ou justement de devoir avoir une abréviation)

@joachim Il faut un mot différent pour les followers et les followés

65 Adeptes & 43 Idoles

@joachim "Egéries" marche aussi à la place d'Idoles ^^ j'aime beaucoup la poésie bienveillante derrière ces mots

Sign in to participate in the conversation
boitam.eu

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!